Translating from English into Indonesian: Which techniques to teach EFL students preparing to be professional translators?

Faisal Mustafa, Mohammad Kholid

Abstract


The credits for translation courses offered at the study program of English Language Teaching at a university level in Indonesia are very limited, which is not sufficient to teach and facilitate practices for all techniques of translation. Therefore, the students should only be taught techniques frequently used in translation from English to Bahasa Indonesia. This research was to analyze Molina and Albir (2002)’s translation techniques commonly used in translating from English to Bahasa Indonesia. The data were collected from Colours magazine, an in-flight magazine for Garuda Indonesia. The magazine comes in two languages. The sentences were extracted, and translated sentences in Bahasa Indonesia were compared to the original version in English. The research results showed that the most frequently used techniques in translating from English into Bahasa Indonesia are amplification (23.36%), reduction (15.20%), transposition (12.32%), borrowing (12%), modulation (11.68%), and literal translation (10.08%). Therefore, it is recommended that lecturers teaching students majoring English Language Teaching provide them with those techniques of translations with practices, feedbacks and explicit instruction for revisions.

Keywords


Translation technique; English to Bahasa Indonesia; teaching translation; EFL students

References


Anshori, S. (2010). Teknik, metode dan ideologi penerjemahan buku ’Economic Concepts of Ibn Taimiyah’ ke dalam Bahasa Indonesia dan dampaknya pada kualitas terjemahan [Techniques, methods, and ideology in the translation of ’Economic Concepts of Ibn Taimiyah” into Bahasa Ind. PhD thesis, Universitas Sebelas Maret.

Arafanti, M. and Asmarani, R. (2014). The translation techniques used in the bilingual destination map "Peta Wisata Jawa Tengah” translated into "Central Java Tourist Map”. PhD thesis, Dian Nuswantoro University.

Arffman, I. (2012). Unwanted literal translation: An underdiscussed problem in international achievement studies. Education Research International, 2012:1-13.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge, London.

Bratoz, S. and Kocbek, A. (2013). Resurrecting translation in SLT: A focus on young learners. In Tsagari, D. and Floros, G., editors, Translation in language teaching and assessment, chapter 7, pages 135-154. Cambridge Scholars Pub-lishing, Newcastle upon Tyne.

Carmen Millan and Bartrina, F. (2013). The Routledge handbook of translation studies. Routledge, London.

Farghal, M. and Ali Almanna (2015). Contextualizing translation theories: Aspects of Arabic-English interlingual communication. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

Fitria, T. N. (2015). Translation technique of English to Indonesian subtitle in Doraemon "Stand by Me" movie. PhD thesis, Muhammadiyah University of Surakarta.

Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. In Schaffner, C. and Adab, B., editors, Developing translation competence, pages 51-62. John Benjamins Publishing, Amsterdam.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing, Amsterdam.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing, Amsterdam.

Harvey, K. (2014). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(January 2015):37-41.

Jacobson, S. A. (2012). Yup’ik Eskimo Dictionary, volume 1. Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks, Fairbanks, 2nd edition.

Khairanis, A. (2013). Analysis of techniques used in translating idioms from En¬glish to Indonesian as found in All American Girls novel. Vivid Journal of Language and Literature, 2(1):1-13.

Kuncara, S. D., Nababan, M. R., and Samiati, S. (2013). Analisis terjemahan tindak tutur direktif pada novel [Analysis in the translation of direct speech act used in the novel Godfather and its translated version in Bahasa Indonesia]. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1):1-20.

Molina, L. and Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4):498-512.

Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge, London.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, New York.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Pergamon Press, Oxford.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill, Leiden.

Nida, E. a. and Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill, Leiden.

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kulitas terjemahan [The analysis of techniques, methods, and ideology used in the translation of Beckham Un-wrapped movie subtitle and their impact on the. PhD thesis, Universitas Sebelas Maret.

Octaviani, E. D. (2015). Prosedur dan metode penerjemahan bahasa slang dalam komik Crayoh Shinchan karya Yoshito Usui [Procedures and methods used in translating slangs in Crayon Shinchan cartoon written by Yoshito Usui]. PhD thesis, Udayana University.

Pratama, I. D. (2015). Kreativitas dalam penerjemahan iklan [Creativity in trans¬lating advertisement]. Jurnal Probisnis, 8(1):44-57.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge, London, 2nd edition.

Richards, J. C. (2001). Curriculum development in language teaching. Cambridge University Press, Cambridge.

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: AN introduction to the theory and practice of translation. Routledge, London, 3rd edition.

Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3):61-66.

Schaffner, C. and Adab, B. (2000). Developing translation competence. John Benjamins Publishing, Amsterdam.

Setyanta, A. (2013). Loan translation of Sir Authur Conan Doyle’s The Memoirs of Sherlock Holmes into Daisy Diana’s Memoir Sherlock Holmes. PhD thesis, Yogyakarta State University.

Srikandi, C. N. (2010). Borrowing in the translation of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover into Indonesian. PhD thesis, University of North Sumatra.

Suryawinata, Z. and Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemah [Translation: Theory and practice of translating]. Kanisius, Yogyakarta.

Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation. In Venuti, L. and Baker, M., editors, The translation studies reader, chapter 6, pages 84-93. Routledge, London, 2nd edition.

Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, volume 11. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.

Yuliasri, I. (2014). Translation techniques and equivalence in the Indonesian trans¬lation of humor in Harry Potter and the Sorcerer's Stone. In Translating Asia: Then and Now, Bangkok.

Zagot, M. A. and Vozdvizhensky, V. V. (2014). Translating Video: Obstacles and Challenges. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154(October):268-271.

Zainudin, I. S. and Awal, N. M. (2012). Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 59:328-334.




DOI: http://dx.doi.org/10.15548/jt.v26i2.521

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Al-Ta lim Journal

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View Stats
Al-Ta’lim Journal published by Faculty of Islamic Education and Teacher Training UIN Imam Bonjol Padang

Copyright © Al-Ta'lim Online Journal, Print ISSN 1410-7546 Online ISSN 2355-7893, All rights reserved


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.